Собрание или церковь?


...Я построю своё собрание [«церковь» СП] на этой скале, и ворота га́деса не одержат победу над ним (Матф 16:18).

Люди бывает, спрашивают: «почему у Свидетелей Иеговы собрание а не церковь?» Так что согласно Матф 16:18 построил [создал] Иисус?

В греческом тексте в этом стихе употребляется слово «κκλησίαν» (в вин. падеже) производная от слова «κκλησία».
В СП переведено как «церковь», а в НМ как «собрание». Но как правильно?

Например, в Деяния 7:38 в греческом тексте тоже используется слово «κκλησία», однако оно и в СП переведено как «собрание».
Рассмотрим:
Деяния 7:38 СП
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам…

Очевидно из книги Деяния, что во времена Моисея была κκλησία.
Так тогда где основания это слово только для христианского собрания переводить как «церковь»?

Дополнительная информация «почему не церковь» здесь.

НМ – перевод нового мира.
СП – синодальный перевод.