В синодальном переводе в Ин 8:58 написано:
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Верующие в троицу утверждают что местоимение и глагол «Я есмь» это имя Бога. Но так ли это?
В греческом тексте в этом месте стоят слова «ἐγὼ εἰμί» и верующие в троицу умудряются утверждать, что это имя Бога.
Рассмотрим несколько текстов, и как их перевёл синод.
Ин 8:58
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Синодальный перевод
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Здесь слова «ἐγώ εἰμι» синод перевёл как «Я есмь».
Ин 9:9
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγὼ εἰμι.
Синодальный перевод
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
А эти слова принадлежат слепорождённому человеку, которого допрашивали фарисеи. Синод их перевёл как «Это я».
Деяния 10:21
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
Синодальный перевод
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Как видно здесь эти слова апостол Пётр применяет себе, синод переводит как «я».
Деяния 22:3
ἐγώ εἰμι ἄνηρ Ἰουδαῖος. γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
Синодальный перевод
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
Здесь Павел применяет к себе эти слова, синод их переводит как "я".
А всё потому что слова «ἐγώ εἰμι» это обычные местоимение и глагол, на русский можно переводить как «я», «я есть», «я был», «это я». Но они не являются именем Бога. Поэтому местоимение и глагол «Я есмь» - не являются именем Бога.
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Верующие в троицу утверждают что местоимение и глагол «Я есмь» это имя Бога. Но так ли это?
В греческом тексте в этом месте стоят слова «ἐγὼ εἰμί» и верующие в троицу умудряются утверждать, что это имя Бога.
Рассмотрим несколько текстов, и как их перевёл синод.
Ин 8:58
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Синодальный перевод
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Здесь слова «ἐγώ εἰμι» синод перевёл как «Я есмь».
Ин 9:9
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγὼ εἰμι.
Синодальный перевод
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
А эти слова принадлежат слепорождённому человеку, которого допрашивали фарисеи. Синод их перевёл как «Это я».
Деяния 10:21
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
Синодальный перевод
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Как видно здесь эти слова апостол Пётр применяет себе, синод переводит как «я».
Деяния 22:3
ἐγώ εἰμι ἄνηρ Ἰουδαῖος. γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
Синодальный перевод
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
Здесь Павел применяет к себе эти слова, синод их переводит как "я".
А всё потому что слова «ἐγώ εἰμι» это обычные местоимение и глагол, на русский можно переводить как «я», «я есть», «я был», «это я». Но они не являются именем Бога. Поэтому местоимение и глагол «Я есмь» - не являются именем Бога.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Уважаемые читатели. Здесь у нас не форум, поэтому если оставляете комментарии, то пожалуйста по содержанию статьи.