Что значит «Я есмь»?


В синодальном переводе в Ин 8:58 написано:
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Верующие в троицу утверждают что местоимение и глагол «Я есмь» это имя Бога. Но так ли это?
В греческом тексте в этом месте стоят слова «
γ εμί» и верующие в троицу умудряются утверждать, что это имя Бога.
Рассмотрим несколько текстов, и как их перевёл синод.

Ин 8:58
ε
πεν ατος ησος· μν μν λέγω μν, πρν βραμ γενέσθαι γ εμί.

Синодальный перевод
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Здесь слова «
γώ εμι» синод перевёл как «Я есмь».

Ин 9:9
λλοι λεγον τι οτος στιν, λλοι λεγον· οχί, λλ μοιος ατ στιν. κενος λεγεν τι γ εμι.

Синодальный перевод
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

А эти слова принадлежат слепорождённому человеку, которого допрашивали фарисеи. Синод их перевёл как «Это я».

Деяния 10:21
καταβ
ς δ Πέτρος πρς τος νδρας επεν· δο γώ εμι ν ζητετε· τίς ατία δι’ ν πάρεστε;

Синодальный перевод
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Как видно здесь эти слова апостол Пётр применяет себе, синод переводит как «я».

Деяния 22:3
γώ εμι νηρ ουδαος. γεγεννημένος ν Ταρσ τς Κιλικίας, νατεθραμμένος δ ν τ πόλει ταύτ παρ τος πόδας Γαμαλιλ πεπαιδευμένος κατ κρίβειαν το πατρου νόμου, ζηλωτς πάρχων το θεο καθς πάντες μες στε σήμερον·

Синодальный перевод
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.

Здесь Павел применяет к себе эти слова, синод их переводит как "я".

А всё потому что слова «
γώ εμι» это обычные местоимение и глагол, на русский можно переводить как «я», «я есть», «я был», «это я». Но они не являются именем Бога. Поэтому местоимение и глагол «Я есмь» - не являются именем Бога.

О переводах


Частенько при полемике со Свидетелями Иеговы, «христианский» мир, когда рассматриваем Библию, говорит: «У вас неправильный перевод! Он подогнан под ваше учение». Но так ли это на самом деле? Прав ли «христианский мир»?
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский» мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему «христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.

Исход 3:14
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи  сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.

Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".

Сравним с переводами

Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».

Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.

Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное изменение. В нём, в этом стихе после второго слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет, хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла сказанного оно совсем не портит.

Даниил 9:27
Синодальный перевод
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.

Перевод нового мира
Он сохранит соглашение в силе для многих на одну неделю, а в середине недели он прекратит жертву и дарственное приношение.
И на крыле мерзостей будет опустошитель, и то, что решено, вплоть до истребления будет изливаться на разорённого.

Вот как в еврейском тексте:
והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית ׀ זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד־כלה ונחרצה תתך על־שמם׃ פ

Слова כנף שקוצים — «крыло мерзостей»

Осия 12:5
וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו

Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.

Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".

Сравним с переводами

Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.

Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.

В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете проверить по толковому словарю русского языка.
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон транслируется Божьим именем, как и должно быть.

Иоанна 3:13
κα οδες ναβέβηκεν ες τν ορανν ε μ κ το ορανο καταβάς, υἱὸς το νθρώπου...

Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...

Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.

Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах» наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов не писал.

Эфесянам 3:9
κα φωτίσαι τίς οκονομία το μυστηρίου το ποκεκρυμμένου π τν αώνων ν τ θε τ τ πάντα κτίσαντι...

Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...

Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.

Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом

Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.

Кол 1:16
τι ν ατ κτίσθη τ πάντα ν τος ορανος κα π τς γς τ ρατ κα τ όρατα, ετε θρόνοι ετε κυριότητες ετε ρχαι ετε ξουσίαι· τ πάντα δι’ ατο κα ες ατν κτισται·

Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в нём создано.

Слова «ν ατ» можно перевести как «посредством его».

Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.

Синодальный перевод
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…

Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово «остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это говорится уже о предвзятости.

Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и если приписать философию, то погоду сделает.

1Тимофею 3:16
κα μολογουμένως μέγα στν τ τς εσεβείας μυστήριον· ς φανερώθη ν σαρκί, δικαιώθη ν πνεύματι, φθη γγέλοις, κηρύχθη ν θνεσιν, πιστεύθη ν κόσμ, νελήμφθη ν δόξη.

Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам,  был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.

Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».

Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.

1Иоанна 5:7-8
τι τρες εσιν ο μαρτυροντες, τ πνεμα κα τ δωρ κα τ αμα κα ο τρες ες τ ν εσιν.

Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].

Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.

Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле
: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Ну тут вообще приписано целое предложение.

Евр 1:8
πρς δ τν υόν, θρόνος σου θες ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, κα άβδος τς εθύτητος άβδος τς βασιλείας ατο·...

Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...

Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»

Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.

Евр 1:9
γάπησας δικαιοσύνην κα μίσησας νομίαν· δι τοτο χρισεν σε θες θεός σου λαιον γαλλιάσεως παρ τος μετόχους σου...

Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...

Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...

Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Здесь в СП одно из слов "θε
ς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.

Откровение 1:10
γενόμην ν πνεύματι ν τ κυριακ μέρ κα κουσα πίσω μου φωνν μεγάλην ς σάλπιγγος...

Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...

Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...

Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,
который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний

В СП приписано много слов, которых Иоанн не писал.

Как видно, что в синодальном переводе есть множество подмен, которые «христианский» мир использует в своих учениях. Хотя конечно, если читать синодальный перевод полностью последовательно, то вряд ли можно будет прийти к тем учениям, о которых гласят их предания. Но, однако, методом отрыва из контекста как раз тех мест, которые в СП неверные, они строят свою философию. А так как в переводе нового мира в данных местах писания нет вставок и замен ключевых слов, поэтому «христианский» мир нападает на наш перевод, пытаясь в нём найти что-то не соответствующее древним рукописям, но как видно всё тщетно.

Уважаемые люди «христианского» мира, вы читаете хотя бы синодальный перевод, только полностью и последовательно, и вы увидите, что учений из преданий таких как о Троице или бессмертии души в нём просто нет, и тогда вам не придётся отговариваться, мол перевод не такой или ещё как либо. Ведь вы можете познать истину, и истина освободит вас.

По всей Земле будет рай


  Многие люди, даже те, которые живут в густонаселённых городах и мегаполисах, любят отдыхать на курорте и на природе, ведь наша Земля очень прекрасна, и есть множество красивых мест. Бог создал нашу планету для жительства, то есть для того, чтобы она была населена.

  Если Вы верующий человек, и читаете Библию в синодальном переводе, наверняка замечали такие места писания:

«Будет обилие хлеба на земле» (Псалом 71:16).

«Ни один из жителей не скажет: „я болен“» (Исаия 33:24).

«Откроются глаза слепых» (Исаия 35:5).

«Хромой вскочит, как олень» (Исаия 35:6).

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матфея 5:5).

«Все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и изыдут…» (Иоанна 5:28-29).

«И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло» (Откровение 21:4)


  Но несмотря, что в Библии есть обещание о рае на земле, многие верующие, которые называют себя христианами, считают, что земля в конечном итоге будет уничтожена. Почему? Потому что когда-то это сказали на соборах и вывели такую доктрину. Но разве есть этому библейские аргументы? Верующие в то, что земля будет уничтожена, аргументируют стихом 2Петра 3:10 из синодального перевода. Рассмотрим его: «Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят» (2Петра 3:10).
Если читать этот стих вне контекста всей Библии, то действительно кажется, что земля сгорит, но так же в этом стихе пишется, что и небеса разрушаться. Однако это противоречит другим, вышеприведённым местам писания, поэтому нужно всё сопоставлять в контексте! Далее, в этой же главе, в 13 стихе говорится: «Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда». Итак, мы видим, что Пётр пишет о новом небе, и новой земле. «Новое небо» означает новое правительство, а «новая земля» — это обновлённая. Это подтверждается другими местами Священного Писания.

«Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки» (Псалом 103:5 [104:5]).

«Пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли» (Псалом 103:30 [104:30]).

Но всё же несмотря на это некоторые люди толкуют, что земля будет всё-таки уничтожена. Вернёмся  к 2Петра 3:10. В синодальном переводе мы уже рассмотрели. Теперь рассмотрим в греческом кодексе Westcott / Hort:

ξει δ μέρα κυρίου ς κλέπτης ν ο ορανο οιζηδν παρελεύσονται στοιχεα δ καυσούμενα λυθήσεται κα γ κα τ ν ατ ργα ερεθήσεται.

Придёт же день Господа как вор, в который небеса шумно пройдут, частицы же палимые будут разрушены, и земля, и на ней дела будут найдены.

Как видно, в греческом тексте не сказано, что земля сгорит, а слова «будут найдены», так же можно передать как «будут разоблачены», поэтому в переводе нового мира это место Писания передано так:

Придёт же день Иеговы как вор. В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены.

(Об имени Бога «Иегова» в Новом завете читайте здесь).

  Итак, земля не сгорит, она обновиться! Но какие условия на ней будут? Какая жизнь на ней будет?

  В Библии сказано, что будут прекрасные условия на земле:

«Будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле…» (Псалом 71:16[72:16])

«Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.
Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море» (Исаия 11:6-9).

  Кто будет жить на земле?

«Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира» (Псалом 36:10-11 [37:10-11]).

«А нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут» (Псалом 36:20 [37:20]).

  Верьте Богу и его Слову, отвергайте нечестие, и вы будете жить на райской земле в прекрасных условиях вечно!

* Если не указанно иначе, библейские цитаты взяты из синодального перевода.